Toggle menu
244,3 tis.
102
18
638,8 tis.
Hrvatska internetska enciklopedija
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Niste prijavljeni
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Priče iz davnine

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Datoteka:Price iz davnine STG33424.gif
Naslovnica Priča iz davnine iz 1926. godine

Priče iz davnine, glasovita zbirka od osam pripovijetki-bajki Ivane Brlić-Mažuranić, u kojima je autorica ostvarila svoj književni vrhunac.[1] Nastala je iz dva poticaja: prvi je Ivanino proučavanje i zanimanje za slavensku mitologiju i folklor, a drugi kršćanska filozofija.[2] Zbirka je objavljena 1916. godine u izdanju Matice hrvatske, a drugo izdanje doživljava 1920. godine. Već od 1922. godine Priče iz davnine dostupne su u New Yorku, u engleskom prijevodu F. S. Copelanda (Croatian Tales of Long Ago),[3] a od 1924. godine i u Londonu, iz pera istog prevoditelja.[4] Uslijedili su prijevodi na švedski (1928.), češki (1928.), danski (1929.), ruski (1930.), njemački (1931.), slovački (1931.), slovenski (1950.), talijanski (1957.) i mnoge druge jezike.

Prvo hrvatsko izdanje iz 1916. godine ilustrirao je Petar Orlić.[5] Drugo izdanje iz 1920. godine bilo je bez ilustracija.[6] Vladimir Kirin, najznačajniji hrvatski grafičar toga doba, ilustrirao je englesko izdanje iz 1924. godine, te treće izdanje iz 1926. godine. Neka od kasnijih izdanja ilustrirala je hrvatska ilustratorica Cvijeta Job. Slika za bajku Šuma Striborova koja prikazuje domaće (likovi iz bajke) našla se na poštanskoj marki Republike Hrvatske iz 1965. godine.[7]

Radnja i priče

Radnju pokreću likovi iz pretkršćanske, slavenske mitologije, koje je Brlić-Mažuranić, inače i četverostruka kandidatkinja za Nobelovu nagradu za književnost,[8] stilizirala davši im određene osobine. Posluživši se oblikom bajke i fantastičnim elementima, stvorila je autonomni svijet davnine u kojem se mitski svijet spaja sa secesijski stiliziranom slikom vremena, prostora, likova i događaja.[1] Prvo izdanje imalo je šest priča (Kako je Potjeh tražio istinu, Ribar Palunko i njegova žena, Regoč, Šuma Striborova, Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica, te Sunce djever i Neva Nevičica), a u trećem izdanju dodane su još dvije (Lutonjica Toporko i devet župančića i Jagor).

Prijevodi na druge jezike

x

Prijevodi:[9]

Jezik God. Prevoditelj Naslov (mjesto izdanja)
engleski 1922. F.S. Copeland Croatian Tales of Long Ago (New York)
1924. Croatian Tales of Long Ago (London)
švedski 1928. Margit Miholić Wohlfart Lavendel och Rosmarin : sagor för stora och smaa (Stockholm)
češki 1928. Jan Hudec Pohádky z dávných dob (Prag)
danski 1929. Lavendel og Rosmarin (Kopenhagen)
ruski 1930. Skazki davnjago vremeni (Zagreb)
(Рассказы из древности)
njemački 1933. Camilla Lucerna Aus Urväterzeiten. Märchen aus kroatischer Urzeit (Solnograd)
1984. Camilla Lucerna Priče iz davnine (izbor) / (Zagreb - Štajerski Gradac)[10]
1999. Camilla Lucerna Aus Urväterzeiten. Märchen aus kroatischer Urzeit (Ogulin)
slovački 1931. Povesti iz pradávna
slovenski 1950. Tone Potokar Pripovedke iz davnine (Ljubljana)
1959. Ruža Lucija Petelinova Zgodbe iz davnine I (Zagreb)
1972. Tone Potokar Pripovedke iz davnine (Ljubljana)
makedonski 1956. Krume Kepeski Prikazni od staro vreme (Skopje)
1967. Krume Kepeski Prikazni od staro vreme (Skopje)
talijanski 1957. Umberto Urbani Leggende Croate (Favole antiche) (Firenza)
1957. Franjo Trogrančić Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić (Torino)
1975. Franjo Trogrančić Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić (Alba)
albanski 1957. Anton Çetta Tregime të Lashtësis (Priština)
mađarski 1965. István Bodrits Rég múlt idők meséi (Novi Sad)
1979. István Bodrits Rég mült idök meséi (Novi Sad)
1982. István Bodrits Rég mült idök meséi (Novi Sad)
ukrajinski 1971. Vil’ Grimič Kazki z davnini. Dlja molodšogo škil’nogo viku (Kijev)
latvijski 2010. Sondra Buša Horvātu stāsti no senatnes (Jūrmala)
litvanski 1975. Loreta Vasil- Mazuronytė Chorvatų sakmės (Vilnius)
japanski 2010. Shigeo Kurihara[11] Mukashimukashi no mukashi kara (Kyoto)
昔々の昔から [12]
2010. Ikuko Yamamoto (Tokio)
turski 2023. Nadiya Tankut Eski Zaman Öyküleri (Angora)
perzijski 2020. Ebtehaj Navaey[13]
kineski[13] 2004.[14]
esperanto[13][15] 2023. Zdravko Seleš
Josip Pleadin
Milica Gropuzzo
Ante Gropuzzo
Pratempaj rakontoj
bugarski[15] 1979. Hristiana Vasileva Prikazki ot stari vremena (Sofija)
španjolski[15] 1992. Jorge Razmilić
Andrés B. Rajević
Cuentos de antaño (Croatas) (Santiago de Chile)
francuski[15] 2013. Pascale Delpech Le voyage de Potik [Texte imprimé]: et autres contes de Croatie (Bordeaux)

Izvori

  1. 1,0 1,1 LZMK, Hrvatska enciklopedija, Brlić-Mažuranić, Ivana (pristupljeno 14. siječnja 2018.)
  2. Kad lutke pričaju Priče iz davnine: 100 godina od prvog izdanja kultnog djela Ivane Brlić-Mažuranić, gkr.hr, 25. listopada 2016.
  3. Croatian Tales of Long Ago (1922), The Public Domain Review (pristupljeno 14. siječnja 2018.)
  4. Croatia: Themes, Authors, Books, Yale University Library, library.yale.edu (pristupljeno 14. siječnja 2018.)
  5. Tea Dvoršćak, Ilustracije Vladimira Kirina u djelu "Priče iz davnive", Sveučilište u Zagrebu Učiteljski fakultet Katedra za hrvatski jezik i književnost, scensku i medijsku kulturu, Petrinja, rujan 2016., str. 9.
  6. Tea Dvoršćak, Ilustracije Vladimira Kirina u djelu "Priče iz davnive", Sveučilište u Zagrebu Učiteljski fakultet Katedra za hrvatski jezik i književnost, scensku i medijsku kulturu, Petrinja, rujan 2016., str. 10.
  7. Hrvatske poštanske marke 1997.
  8. Morena Rendulić, Sintaktostilističke značajke bajki Ivane Brlić Mažuranić (Diplomski rad), Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet, Rijeka lipnja 2015., str. 9.:
    "(...) dr. Gavro (Gabriel) Manojlović, predsjednik Akademije od godine 1924. do 1933., u siječnju godine 1931. predlaže Ivanu Brlić – Mažuranić za Nobelovu nagradu za književnost, a taj isti prijedlog ponavlja u siječnju 1935., tada bivši predsjednik Akademije. Nakon toga ponavlja prijedlog u siječnju 1937. zajedno s Albertom Bazalom, tadašnjim predsjednikom Akademije, i obojica ponovno potpisuju i šalju posljednji prijedlog u siječnju 1938.", pristupljeno 6. lipnja 2021.
  9. Translations of Priče iz davnine (1916) into foreign languages. Međunarodna znanstvena konferencija Stoljeće „Priča iz davnine“ Ivane Brlić-Mažuranić. Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti. 12. – 15. listopada 2016. Pristupljeno 2. prosinca 2025.
  10. Dvojezično hrvatsko-njemačko izdanje.
  11. "Japanski veliki interes za "Priče iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić". Embassy of the Republic of Croatia in Japan, Tokyo. 23. kolovoz 2010.. Inačica izvorne stranice arhivirana 21. srpanj 2011.. http://jp.mvp.hr/?mh=470&mv=3151&id=10632 Pristupljeno 13. listopad 2010. 
  12. "図書出版松籟社ホームページ :: 昔々の昔から". 2010. Inačica izvorne stranice arhivirana 16. srpanj 2011.. http://shoraisha.com/modules/tinyd2/index.php?id=51 Pristupljeno 17. siječanj 2011. 
  13. 13,0 13,1 13,2 Predstavljanje perzijskog prijevoda Priča iz davnine na 16. OGFB-u . Ivanina kuća bajke. 2021. Pristupljeno 2. prosinca 2025.
  14. "Priče iz davnine" Ivana Brlić Mažuranić na kineskom . Index.hr. 6. prosinca 2004. Pristupljeno 3. prosinca 2025.
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 Najava: Predstavljanje prijevoda Priča iz davnine na esperanto. Ivanina kuća bajke. 2023. Pristupljeno 2. prosinca 2025.

Vanjske poveznice

Wikizvor ima izvorni tekst na temu: Priče iz davnine